6月16日,在外国语学院领导的组织与带领下,外院博士张艳、教授陈艳芳等多名老师来到武汉传媒学院参加了2019全国影视翻译高层论坛。
与会代表们就大会的主要议题:电影电视与国际传播、影视翻译实践的问题与对策、影视翻译研究的现状与趋势、影视人才培养与教学研究及影视翻译教育的校企合作路径等方面进行了交流与探讨。
首先由中国传媒大学博导麻争旗教授就《修辞重构---影视翻译的手段》作了大会主旨发言。他认为:影视翻译不仅具有传情达意的信息功能,而且具有塑造人物形象的艺术功能,是影视艺术创作的重要组成部分。译者的追求不仅在于“把意思说对”(讲中国故事),而且还要努力“把话说好”(讲好中国故事)。他还从艺术创作的层面,赞同翻译修辞的思想,认为影视剧翻译的过程,不是简单的机械复制,而是积极的修辞重构。他还以电影《百万美元宝贝》和美剧《绝望的主妇》的汉译问题为例,从作品主是、人物性格、话语节奏、表达风格等方面,分析译者发挥主观能动性进行修辞重构的艺术方法。
接着,北京墨责国际文化发展有限公司总经理林凡林、武汉译满天下科技有限公司创始人王正航总经理、西交利物浦大学大众传媒翻译硕导苗绘博士、传神语联网网络科技股份有限公司质控师李云霞女士也就论坛的相关议题作了大会主旨发言;沈阳罗克电影电视剧配音翻译公司周己诺总经理、江汉大学谈政华副教授、华中农业大学张娟副教授、武汉传媒学院洪俊副教授也作大会发言。
专家们的发言,分析了影视翻译的现状、问题,总结了影视翻译的中心、原则和特点。指出影视翻译是大众的艺术,通过影视翻译,讲好中国故事,传播中国文化,服务好“一带一路”建设。要以观众为中心,为作品服务,译者需要隐藏自己,将影视中的文化信息更好的传达出来,实现其文化价值。影视翻译是一门艺术,艺术的魅力是永恒的。
此外,论坛还开启了影视翻译人才培养的校企对话。对话围绕高校翻译专业现状、问题、市场需求、人才培养展开。翻译是语言对语言、文化对文化的过程,需要加强学生的双语能力、文化理解能力的培养、理论和实践相结合。产学研相结合,让翻译学生有更好的应对市场的能力,更好的服务翻译市场。在“影视翻译人才培养校企对话”期间,高校代表与企业代表及参会者就高校“影视翻译人才培养”方面展开的热烈的讨论。
本次论坛在探讨影视翻译教育模式,推动影视翻译课程建设,培养符合市场需求的专业影视翻译人才,促进以优秀影视作品为载体的中外文化交流方面意义深远。与会者纷纷表示受益匪浅,相信通过此次论坛,将会有更多的译者投身到影视翻译的行列中,进一步推动我国影视翻译事业的发展。
论坛由湖北省翻译工作协会会长、博导刘军平教授(湖北科技学院彩虹学者)主持。出席本次论坛的还有湖北省翻译协会高层、相关影视翻译公司、出版社高层、影视翻译优秀译者及高校影视翻译爱好者。