当前位置: 网站首页 >> 学生工作 >> 学生活动 >> 正文

深学细悟强思想,妙译精传增新知——“习”语翻译大赛成功举办

作者:尚宝怡

[发表时间]:2025-05-24 [浏览次数]:

(通讯员:尚宝怡 审稿人:佘翠华)为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,提升青年学子政治文献翻译能力与中华文化国际传播素养,5月23日晚,外国语学院在揽胜楼1605室成功举办2025年“习”语翻译大赛决赛。大赛先后吸引了翻译等三个专业100余名师生参与,通过“翻译+思政”的创新模式,助力学生在坚定文化自信中锤炼跨文化交际能力,在创新实践中涵养批判性思维。

说明: xxx

大赛首创“三维译法”竞技模式,要求选手对同一文本进行“AI译本”“现有译本”及“选手译本”的三重呈现和比较,最后阐述“选手译本”之精妙。选手们通过PPT演示,系统解析文本政治背景、文化内涵及现实意义,深度剖析政治术语国际传播策略与传统文化跨语言转化难点。在“译本对比”环节中,选手以专业视角阐释自主译作的优势,展现了译者扎实的汉英语言功底与人文思辨的双重素养。

由翻译学博士教师组成的评委团从“信达雅”标准出发,结合文化传递效度、国际传播适切性等维度进行现场点评和评分,最终评选出一等奖1名、二等奖3名、三等奖4名。其中,季秋彤同学凭借对“不忘初心,牢记使命”和“功成不必在我,功成必定有我”等五句“习语”的精准诠释摘得桂冠。

说明: ZZZ

在“译者说”环节,获奖选手金句频出:“比赛再次让我理解了‘翻译是阅读理解的最高境界’这句话的含义”“翻译不仅仅是两种语言的转换,更像是讲述一个尚未成熟的故事”等等。这些思考引发全场共鸣,掌声经久不息。赛事通过人工翻译与AI智能技术的对话,生动印证了译者在文化转码、价值传递中的不可替代性。

说明: CCC

最后,外国语学院党委副书记覃建平在总结发言中强调:这些赛事是推动习近平新时代中国特色社会主义思想“三进”工作的鲜活载体,也是外国语学院专业人才培养的重要抓手。未来,学院将持续深化“英语+”“+英语”育人模式,以赛促学,培养更多“精英语、知人文、强思政”的复合型人才。

说明: EEE

据悉,此次大赛由外国语学院“一站式”学生社区自主承办,是该社区继2024年“师德格言警句翻译大赛”后打造的第二个翻译育人品牌项目。学生社区以党建为引领,以“大学生职业素养拓展工作坊”为平台,以实践育人项目为抓手,扎实开展大学生思想政治教育和职业素养拓展工作,较好地实现党建工作和业务工作的深度融合。