当前位置: 网站首页 >> 科研与学科 >> 学术活动 >> 正文

武汉大学翻译系教师来我院交流

作者:

[发表时间]:2014-06-29 [浏览次数]:

 

624日下午,武汉大学翻译系教师一行15人来我院开展学术交流活动。交流活动分两部分同时进行。

下午三点,教8一楼会议室里传出阵阵欢声笑语。武大外国语学院副院长刘军平教授、翻译系主任马萧教授、副主任胡孝申教授、汪涛教授及翻译系其他领导老师与我院部分教师之间的交流在轻松愉快的气氛中开始。刘军平教授和马萧教授都是我院特聘的“彩虹学者”,多次来我院指导学科建设、专业建设及青年教师科研工作,并为师生举行过多场精彩的学术讲座活动。参加此次交流活动有外国语学院党总支书记王森林博士、分管学科建设的副院长唐进教授及马、刘两位教授分别指导的两个科研团队成员和翻译专业全体教师。

唐副院长首先向大家介绍了近年来我院的学科建设情况,特别是在两位“彩虹学者”指导下两个科研团队的工作开展情况。接着翻译专业负责人吴咏花老师向武大同行介绍了我院翻译专业建设的情况,尤其是以“翻译工作室”为主体的学生课外翻译实践活动,并就工作室运行的公司化、市场化、持续性等提出了几个问题。马萧教授、刘军平教授等就我院近年来在学科、专业等各方面的发展和进步给予了积极的评价,并热情地回答了相关问题,提出了一些具体建议。

与此同时,与会议室一墙之隔的学术报告厅中两场精彩的口译讲座正在进行,讲座分别由武大翻译系青年教师、2010年“中译杯”全国口译大赛同声传译冠军罗菁老师和全国多个重要口译证书考试湖北地区主考官、资深口译教师黄敏教授主讲,外国语学院分管教学工作的肖水来副院长主持了本次讲座。罗菁老师从口译的类型开始,以丰富的实例向在场200多名师生介绍了口译笔记的方法,总结出了七条原则,并和听众开展了互动交流。罗老师扎实的语言基本功、娴熟的口译技巧和精湛的口译能力赢得了现场阵阵掌声。随后黄敏教授向大家介绍了口译学习中的难点和方法。他从“什么是口译”开始,列出了学习口译过程中的四大主要难点,即听不懂;听懂了,记不住;记住了,翻不出和翻出了,翻不好,分析了造成困难的原因,并提出了解决措施。黄教授幽默的语言风格、深入浅出的讲解和丰富的口译实例使大家受益匪浅。两场口译讲座虽然只有两个半小时,但主讲者高超的演讲技巧和突出的个人能力使参加讲座的师生觉得不虚此行,使学生们在紧张的期末备考之余获得几许新的收获。正在校准备期末考试的20132012级学生及马上准备实习的2011级共200多名学生参加了讲座。